
広尾学園の教育連携校として2021年に誕生した 広尾学園小石川中学校・高等学校。
設立当初から、多くのプロジェクトで、Asuka Academy の翻訳ボランティア活動にご参加いただいております。ご担当の大石あずさ先生、Joel Plunkett 先生にお話をうかがいました。

(大石先生)
広尾学園小石川は、広尾学園の教育連携校として2021年に誕生しました。共学化と同時に本科とインターナショナルコースを設置することで、「自律と共生」という教育目標にふさわしいグローバルマインドを育んでいます。
昨年12月には図書館やカフェテリアなどの新校舎も完成し、よりいっそう教育活動の幅を広げていく予定です。生徒たちは Macbook を一人一台所有しているので、それらを使ってさまざまな授業や課外活動に取り組んでいます。

(Plunkett 先生)
国内外の高い水準の大学を目指す生徒にとって、より高いレベルの英語と日本語の双方を獲得する良い機会だと感じたことがきっかけです。教室外で、異なった教科の知識を複合的に組み合わせてアイデアを模索し、自分の持っている知識を、より深く、より広くを発展させるためのまたとない機会だと思います。
また、翻訳は一人で行う作業ですが、小さなパーツから始めて大学の講義という大きなプロジェクトを完成させるダイナミックな喜びを感じてほしいと思います。他の人の学びに貢献するという公共の精神を涵養することも、彼らの精神を大きく成長させるのではないかと考えています。

(大石先生)
本校はインターナショナルコースが設置されているので、そちらの生徒を中心に呼びかけています。もちろん、興味を持った生徒は誰でも歓迎です。
「自分のスキルを使って、人々の学びに役立てる」ことにわくわくして参加する生徒が多いのですが、大学の講義レベルの英語は初めてという生徒も少なくなく、「難しい単語や専門用語が多かった」「もっと勉強が必要だと思った」という"翻訳の壁"に初めて突き当たって、奮闘している姿も見られました。
実際の活動としては、長期休み前にガイダンスを設けて、長期休み期間中の課題の一つとして自宅で取り組んでもらっています。中には英語の不得手な生徒もいますが、放課後や休み時間などに帰国生やインターナショナルコースのイングリッシュスピーキングの先生方に相談しながら、進めているようです。
(大石先生)
「自分が元々興味を持っていた分野だったのでとてもおもしろく、楽しく翻訳できた」「難しい単語や専門用語が多かったことがチャレンジになりました。知らないインドの町について知ることができておもしろかった」というポジティブな声がある一方、「たくさんの文章をなるべく確実に和訳するのが大変でした。英語の意味を直接日本語の単語にするのが難しかった」「日常では使わない単語などが出てくるので、翻訳するのが難しかった」という声も聞こえました。
確かに難易度が高いプロジェクトもあり、ハードルが高いときもありますが、そのぶん自らの勉強が必要になってくるという意味ではよい機会になったのかなと思います。世界の大学の水準を知る上でも、刺激になっているようです。
(大石先生)
まず、割り振りが難しいなと思いました。大なり小なり英語力に個人差があるのと、複数学年で行っているのとで、適材適所に配置することがなかなかできません。現在は力のある高校生を第一次翻訳に、ある程度形の見えてきたものをブラッシュアップする作業を中学生にやってもらっています。
また、大学の講義は専門用語が多いので、すでに日本語に翻訳されている言葉を検索するなど、まだ翻訳されたことのない言葉をどのように表記するかには苦労していました。また、複数の言い回しがある場合は、他のトランスレーターの翻訳を見て、バラバラにならないように心がけています。
(大石先生)
人間は完璧な存在ではありません。だからこそ自分の持つスキルやアドバンテージを生かして、他の人が困っているときに手助けをしたり、逆に助けられたりすることもある。それがボランティア精神の根幹にはあると思います。とくに、本校は日本以外の文化圏で育って、言語に関する葛藤や課題にぶつかったことのある生徒が少なくありません。
翻訳ボランティアを通じて、自分自身に何ができるか、人に貢献することで自らも成長する、そんな互恵的な体験をしてもらいたいと願っています。
(Plunkett 先生)
I have seen firsthand the value of students participating in translation projects at Hiroo Gakuen and was eager to establish something similar here at Hiroo Gakuen Koishikawa from the beginning. Through these projects, students gain valuable experience in group collaboration, time management, and deepening their understanding of a subject.
This experience helps them mature and build confidence, which proves valuable as they navigate their final years of high school, prepare for university applications, and transition into university life.
(私は広尾学園で生徒が翻訳プロジェクトに参加することの価値を直接見てきたため、広尾学園小石川でも最初から同様の取り組みを立ち上げたいと強く思っていました。これらのプロジェクトを通して、生徒たちはグループでの協働、時間管理、そして対象分野への理解を深めるという貴重な経験を積むことができます。
こうした経験は、生徒が高校の最終学年を過ごし、大学出願の準備をし、大学生活へと移行していく中で、成熟し、自信を築く助けとなります)

(大石先生)
日本語の講義を英語に翻訳するプロジェクトがあっても、楽しそうだなと思います。日本にも刺激的で興味深い授業や講義があると世界中に発信していってほしいです。
Asuka Academy のコンテンツは、個人での学習のほか、学校現場・企業内の自己啓発教育などでも、すべて無料でご活用いただけます。
世界最先端の学びを、ぜひご活用ください。
下記「お問い合わせ」ボタンよりお気軽にお問い合わせください。
Asuka Academy で公開していく講座について、英語から日本語への翻訳をしてくださるボランティアの方々を広く募集しています。
作業は無理のないボリュームで分担し、複数の人で確認を重ね、専門家の方にも最終チェックいただきます。英語のスクリプト台本がありますので、リスニングに自信のない方でもだいじょうぶです。
世界最先端の学びを、あなたの翻訳で日本に紹介してみませんか? ぜひたくさんの方にご参加頂きたいと思います。ご興味のある方はお気軽に下記の「お問い合わせ」フォームからお問い合わせください。
※お問い合わせ項目から「ボランティア参加について」を選んでください。学校・企業など、団体でのお申込みも、大歓迎です!
ご参加いただいた方には「翻訳ボランティア・オープンバッジ」を発行いたします!